« 両思い/片思い/片思われチェッカー改 | トップページ | 現実版ガーフィールド »

2008年3月31日 (月)

世の中に 絶えて桜のなかりせば 春の心は のどけからまし

" 世の中に 絶えて桜のなかりせば 春の心は のどけからまし "
这个是 在原業平 (825-880)作的短歌(一种传统的日本诗格式)

我找到这歌的现代日文解说:
http://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%A1%9C
世の中に桜というものがなかったなら、
春に(桜はいつ咲くだろうかとか、
雨風で散ってしまわないだろうかなどと)心乱されることはないだろうに。

我做(不好)的中文翻译:
如果这世界没有樱花的话,
不愁什么时候樱花开,
不愁风雨落花,
春天的心理一定安息.

我爱这首歌。
从一千年前到现在,日本人都爱樱花.

我也爱一个中国诗:
春眠不觉暁
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

我不知道孟浩然说的是什么花(应该不是樱花)
但是,在原業平 ,孟浩,和现在的我们,都有一样的心情。

|

« 両思い/片思い/片思われチェッカー改 | トップページ | 現実版ガーフィールド »

文化・芸術」カテゴリの記事

コメント

不是樱花 我是中国人 我先学日语 呵呵

投稿: 陈娟 | 2008年10月29日 (水) 23時11分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/464804/12023482

この記事へのトラックバック一覧です: 世の中に 絶えて桜のなかりせば 春の心は のどけからまし:

« 両思い/片思い/片思われチェッカー改 | トップページ | 現実版ガーフィールド »